Inhaltsverzeichnis
Was ist eine Übersetzungskritik?
Übersetzungskritik. Ein Text kann nie so in eine andere Sprache übersetzt werden, dass alle Aspekte eines Textes in gleicher Weise erhalten bleiben wie im Ursprungstext. Jede Übersetzung muss entscheiden, welche Aspekte eines Textes sie zu Gunsten anderer Aspekte vernachlässigt.
Wie vergleicht man Übersetzungen?
Im Gegensatz zum Sprachvergleich, bei dem kontextlose sprachliche Elemente miteinander verglichen werden, bezieht sich der Übersetzungsvergleich also auf konkrete Texte oder Textsegmente und ihre Umformulierung in eine andere Sprache, ein anderes Subsystem einer Sprache (z.B. ein Dialekt) oder auch in eine andere Form.
Was ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung?
Die Wort-für-Wort Übersetzung Dem bloßen Wortlaut des fremden Textes am nächsten kommt eine Übersetzung, die für jedes Wort der Ausgangssprache ein entsprechendes Wort der Zielsprache einsetzt (Wort-für-Wort-Übersetzung). Sie ist nicht nur stilistisch unschön und grammatisch fehlerhaft, sondern auch weithin unverständlich.
Was ist eine wortwörtliche Übersetzung?
Was man normalerweise als »wörtliche Übersetzung« bezeichnet, unterscheidet sich von der »wortwörtlichen« Interlinearversion durch folgende Verfahren: 1. Die Wortfolge wird dem Gebrauch der Zielsprache angepasst. 2.
Was ist der bloße Wortlaut des fremden Textes?
Dem bloßen Wortlaut des fremden Textes am nächsten kommt eine Übersetzung, die für jedes Wort der Ausgangssprache ein entsprechendes Wort der Zielsprache einsetzt (Wort-für-Wort-Übersetzung). Sie ist nicht nur stilistisch unschön und grammatisch fehlerhaft, sondern auch weithin unverständlich.
Was ist die literarische Übersetzung?
Die literarische Übersetzung ist die wahrscheinlich bekannteste und in der Öffentlichkeit meistdiskutierte Erscheinungsform des Übersetzens, macht jedoch nur einen geringen Anteil des Übersetzungsmarktes aus.